Literal translation
(Euphemism for ‘hijo de…’)
Natural translation
Geez! / Oh man! / Yikes!
What it really means
A clean, family-friendly Mexican exclamation of surprise, sympathy, or mild shock. Originally a softened version of a stronger expression, it’s now totally safe — even grandmothers use it.
When Spanish speakers use it
Hearing surprising news, sympathizing with someone’s bad luck, reacting to a high price.
Examples in context
- Híjole, qué caro está todo.Geez, everything’s so expensive.
- Híjole, se me olvidó por completo.Oh man, I completely forgot.
- Híjole, qué mala suerte.Yikes, what bad luck.
Regional differences
- Mexico: Universal — used by all ages and in any setting.
- Central America: Understood; locals say ‘ay’ or ‘uy’ more often.
Natural replies you can use
Ya séVerdad que síNi me digas
Translate a full conversation
Got a Spanish chat using “Híjole”? Drop it into our AI translator and get the meaning, tone, and a reply you can send back.
Related phrases
Start translating. Start understanding.
- No account required
- 10 free AI translations daily
- Text, image, voice (soon)